Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

hiềm vì

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "hiềm vì" se traduit en français par "mais malheureusement". C'est une expression que l'on utilise pour introduire une idée qui contraste avec ce qui a été dit précédemment, souvent pour exprimer une déception ou une situation négative.

Explication simple :

"Hiềm vì" est utilisé lorsque vous voulez dire que quelque chose ne s'est pas passé comme vous l'aviez espéré, ou pour exprimer un regret. Par exemple, si vous parlez d'un projet qui a échoué, vous pourriez dire : "Nous avions de grands espoirs pour ce projet, hiềm vì il n'a pas réussi."

Utilisation :
  1. Contexte de déception : Utilisez "hiềm vì" pour exprimer que quelque chose de positif est suivi d'un résultat négatif.

    • Exemple : "Le voyage était magnifique, hiềm vì nous avons eu des problèmes de transport."
  2. Contraste : Cela peut également être utilisé pour faire ressortir un contraste entre deux idées.

    • Exemple : "Elle a beaucoup étudié, hiềm vì elle n'a pas réussi l'examen."
Utilisation avancée :

Dans un contexte plus formel ou littéraire, "hiềm vì" peut être utilisé pour souligner des injustices ou des malheurs. Par exemple : - "La communauté a travaillé dur pour améliorer sa situation, hiềm vì les résultats ne sont pas à la hauteur de leurs efforts."

Variantes et synonymes :
  • "Nhưng đáng tiếc" : Une autre expression qui signifie "mais malheureusement", utilisée dans des contextes similaires.
  • "Thật không may" : Cela signifie "c'est vraiment malheureux" et peut également être utilisé pour exprimer des regrets.
Différentes significations :

Bien que "hiềm vì" soit principalement utilisé pour exprimer une déception ou un regret, il peut aussi être employé dans des contextes où l'on souhaite simplement signaler une situation défavorable sans nécessairement exprimer une émotion forte.

Synonymes :
  • "Nhưng" : Cela signifie "mais" et peut être utilisé dans des contextes moins chargés émotionnellement.
  • "Tiếc là" : Cela signifie "dommage que", qui peut également introduire une idée de regret.
  1. mais malheureusement

Comments and discussion on the word "hiềm vì"